Один стремится выразить себя,
Другой о ясном спорит до хрипот.
И оба, ненавидя и любя,
Хотят, чтоб было всё наоборот:
Чтоб их любили, ждали, берегли,
Не спорили. А в душу и в глаза
Чтоб взглядом проникать лишь те могли,
Чьих глаз теплу противиться нельзя!
Конечно, хочется границы бытия
Раскрыть и, как ресницы, распахнуть!
Жить безконечно будем ты и я.
Все разногласья: выдохнуть – вдохнуть!
4.10.2007
Варвара Скобарка,
Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/
Прочитано 3475 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Храни Вас Бог, Лариса!Хорошо. Точно.Просто лазерная хирургия. Комментарий автора: Пусть в новом году всё будет так, как надо, пусть все добрые чаяния исполнятся, и все станут друг ко другу добрей! И мудрей...
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".